巫师三午夜插曲-巫师3午夜祭祀

文章目录:

巫师3午夜插曲选哪个

背对背拥抱

播放

歌手:林俊杰

语言:国语

所属专辑:100天

背对背拥抱 – 林俊杰

词:林怡凤

曲:林俊杰

话总说不清楚 该怎么明了

一字一句像 圈套

旧帐总翻不完 谁无理取闹

你的双手甩开 刚好的微妙

然后战火再燃烧

我们背对背拥抱 滥用沉默在咆哮

爱情来不及变老 葬送在烽火的玩笑

我们背对背拥抱 真话兜着圈子来乱绕

即使想让我知道 即使想让你知道 爱的警告

话总说不清楚 该怎么明了

一字一句像 圈套

旧帐总翻不完 谁无理取闹

你的双手甩开 刚好的微妙

然后战火再燃烧

我们背对背拥抱 滥用沉默在咆哮

爱情来不及变老 葬送在烽火的玩笑

我们背对背拥抱 真话兜着圈子来乱绕

即使想让我知道 即使想让你知道 爱的警告

我不要一直到 形同陌路变成自找

既然可以拥抱 就不要轻易放掉

我们背对背拥抱 滥用沉默在咆哮

爱情来不及变老 葬送在烽火的玩笑

我们背对背拥抱 真话兜着圈子来乱绕

只是想让我知道 只是想让你知道 这警告

只是想让我知道 只是想让你知道 爱的警告

求这首歌的歌词(急!!)

自由颂(希腊语:Ύμνος εις την Ελευθερίαν 拉丁字母转写:Ímnos is tin Eleftherían)本来是一首有158节的诗,Dionýsios Solomós在1823年著成,Nikolaos Mantzaros把此诗谱成音乐。1865年,前两个节成为希腊的官方国歌(但很多人误以为全诗都用于国歌,因此获得世界最长国歌称号),塞浦路斯(希腊族管理地区,该地区政府是世界公认的塞浦路斯合法政权)也以此为国歌,为稀有的「一国歌两国用」的例子。

歌词:

(1)希腊语:

∑ε γνωρίζω από την κόψη

του σπαθιού την τρομερή,

σε γνωρίζω από την όψη

που με βία μετράει τη γη.

Απ τα κόκκαλα βγαλμένη

των Ελλήνων τα ιερά,

και σαν πρώτα ανδρειωμένη,

χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!

(2)拉丁转写:

Se gnorízo apó tin kópsi

tu spathiú tin tromerí,

se gnorízo apó tin ópsi,

pu me vía metrái ti yi.

Ap\’ ta kókkala vgalméni

ton Ellínon ta ierá,

ke san próta andhrioméni,

khére, o khére, Eleftheriá![1]

(3)英语翻译:

I recognize you from the dreadful

edge of your sword

I recognize you from the countenance

which surveys the earth with force

Risen from the sacred bones

of the Greeks

and, valiant as before,

hail, oh hail, liberty!

(4)诗歌版本:

I shall always recognise you

by the dreadful sword you hold,

as the earth, with searching vision,

will rule, with spirit bold.

Twas the Greeks of old whose dying

brought to birth our spirit free,

now, with ancient valour rising,

let us hail you, oh liberty!

(5)拉迪亚德‧基普林於1918年作成的版本:

We knew thee of old,

O, divinely restored

By the lights of thine eyes,

And the light of thy Sword.

From the graves of our slain,

Shall thy valour prevail,

As we greet thee again,

Hail, Liberty! Hail!

(6)汉语翻译:

我从你的剑的

令人敬畏的边缘识别你

我从你的武力

在土的面貌识别你

希腊人的圣骨将复活

并且如以前一样勇敢,

万岁,万岁,自由!

(7)诗歌版本:

我将总是透过

令人敬畏的剑识别你,

在地球寻找我们的憧憬,

将随著无畏的精神统领。

希腊人们的死,

将得到精神上的自由,

现在,古老的英气重生,

自由!让我们向你欢呼!

(8)拉迪亚德·基普林版本意译:

我们从前认识你,

如神一般的复活,

由你的闪亮眼睛,

以及你光明的剑。

我们的英灵,

你的英勇将胜利,

因为我们再次迎接你,

万岁,自由!万岁!

2.自由颂(普希金)

去吧,从我的眼前滚开,

柔弱的西色拉岛的皇后!

你在哪里?对帝王的惊雷,

啊,你骄傲的自由底歌手?

来吧,把我的桂冠扯去,

把娇弱无力的竖琴打破……

我要给世人歌唱自由,

我要打击皇位上的罪恶。

请给我指出那个辉煌的

高卢人的高贵的足迹,

你使他唱出勇敢的赞歌,

面对光荣的苦难而不惧。

战栗吧!世间的专制暴君,

无常的命运暂时的宠幸!

而你们,匍匐着的奴隶,

听啊,振奋起来,觉醒!

唉,无论我向哪里望去——

到处是皮鞭,到处是铁掌,

对于法理的致命的侮辱,

奴隶软弱的泪水汪洋;

到处都是不义的权力

在偏见的浓密的幽暗中

登了位——靠奴役的天才,

和对光荣的害人的热情。

要想看到帝王的头上

没有人民的痛苦压积,

那只有当神圣的自由

和强大的法理结合在一起;

只有当法理以坚强的盾

保护一切人,它的利剑

被忠实的公民的手紧握,

挥过平等的头上,毫无情面。

只有当正义的手把罪恶

从它的高位向下挥击,

这只手啊,它不肯为了贪婪

或者畏惧,而稍稍姑息。

当权者啊!是法理,不是上天

给了你们冠冕和皇位,

你们虽然高居于人民之上,

但该受永恒的法理支配。

啊,不幸,那是民族的不幸,

若是让法理不慎地瞌睡;

若是无论人民或帝王

能把法理玩弄于股掌内!

关于这,我要请你作证,

哦,显赫的过错的殉难者,

在不久以前的风暴里,

在无言的后代的见证下,

路易昂扬地升向死亡,

他把黜免了皇冠的头

垂放在背信底血腥刑台上;

法理沉默了——人们沉默了,

罪恶的斧头降落了……

于是,在带枷锁的高卢人身上

覆下了恶徒的紫袍。

我憎恨你和你的皇座,

专制的暴君和魔王!

我带着残忍的高兴看着

你的覆灭,你子孙的死亡。

人人会在你的额上

读到人民的诅咒的印记,

你是世上对神的责备,

自然的耻辱,人间的瘟疫。

当午夜的天空的星星

在幽暗的涅瓦河上闪烁,

而无忧的头被平和的梦

压得沉重,静静地睡着,

沉思的歌者却在凝视

一个暴君的荒芜的遗迹,

一个久已弃置的宫殿

在雾色里狰狞地安息。

他还听见,在可怕的宫墙后,

克里奥的令人心悸的宣判,

卡里古拉的临终的一刻

在他眼前清晰地呈现。

他还看见:披着肩绶和勋章,

一群诡秘的刨子手走过去,

被酒和恶意灌得醉醺醺,

满脸是骄横,心里是恐惧。

不忠的警卫沉默不语,

高悬的吊桥静静落下来,

在幽暗的夜里,两扇宫门

被收买的内奸悄悄打开……

噢,可耻!我们时代的暴行!

像野兽,欢跃着土耳其士兵!……

不荣耀的一击降落了……

戴王冠的恶徒死于非命。

接受这个教训吧,帝王们:

今天,无论是刑罚,是褒奖,

是血腥的囚牢,还是神坛,

全不能作你们真正的屏障;

请在法理可靠的荫蔽下

首先把你们的头低垂,

如是,人民的自由和安宁

才是皇座的永远的守卫。

自 由 颂

雪 莱

江 枫译

然而,自由,然而,你的旗帜,虽破碎,

却依旧飘扬,似雷霆暴雨,迎风激荡。

—-拜 伦

一个光荣的民族,又一次制动

各族人民的雷电:在西班牙

从城堡到城堡,从心灵到心灵,

自由的明光迸发,漫天喷撒

富有感染力的烈火。我的灵魂

把惊恐的链索抛弃,

展开歌声敏捷的羽翼,

(像年轻的鹰,在朝霞中翱翔,)

庄严而坚强,在诗的韵律中,

在惯常的猎物上空盘旋;

直到精神的旋风,从荣誉之天

把它摄引,以生气蓬勃的火焰

充满太空的遥远星球,似飞舟激起浪花,

从背后把光芒投射。天宇深处

传来悠扬歌声,我将如实记录。

\”太阳和恬静的月亮赫然出现,

燃烧在深渊的星星升入

苍天深处。这奇妙的地球

--天体海洋的岛屿,

在支持万物的大气云雾中悬浮。

但是这时,神圣的宇宙

仍然是混乱和灾难的渊薮,

因为你尚未诞生; 只有以恶造恶的暴力,

走兽,飞禽和水族的精神

已经像是点燃的火种,

无尽无休的战争在他们之间进行,

绝望,盘踞在他们内心。

他们被蹂躏的养母,发出痛苦的呻吟,

哀叹着兽与兽,虫与虫,人与人厮杀不已,

每一颗心是一座充满狂风暴雨的地狱。

\”这时,人,这庄严的形体,

在阳光灿烂的天宇下生儿育女;

对于芸芸众生,亿万生灵,

宫殿,庙堂,陵墓和监狱

还只像是山狼破敝的巢穴。

生息不已的广大人类,

野蛮,粗暴,诡谲而愚昧,

因为你尚未诞生; 在这万姓麇集的荒原,

像狰狞的乌云笼罩着空旷的荒原,

专制的暴政高悬在上:封神的瘟疫姑娘:

依仗金钱和鲜血维持生命,

血腥和铜臭浸透灵魂的教士和暴君

则从四面八方把那受惊的人群

驱赶进她那宽阔翅膀的阴影。

\”希腊颠荡的海岬,蓝色的海岛,

浮云似的山峦,偶然掀起的波涛,

都沐浴着慈惠苍天开朗的微笑,

荣光闪耀; 从他们灵感的孔窍,

预言的回音发出了隐约朦胧的韵调。

在无忧无虑的原始荒郊,

适口的橄榄,谷物,葡萄,

尚未驯服于人的食用,还在野生野长;

但是,像海底含苞待放的蓓蕾,

像潜伏婴儿大脑的成人智慧,

像蕴含着未来的一切,不朽的艺术之梦

尚为派洛斯丰盛的大理石矿脉隐蔽;

诗,还是不善辞令,呀呀学语的孩童,

哲学,已为寻找你的形影而努力张望,

睁大永不闭阖的眼睛; 这时爱情海上

\”兴起了雅典—-壮丽的城邦,

仿佛要嘲弄最杰出的建筑工匠,

矗立在紫色山崖的基石之上,

白云雉堞,银色塔堡,像梦幻一样,

万顷碧波铺地,屋宇是暮色中的穹苍,

门廊里驻守着一群

腰间束着雷霆的暴风,

头枕云霓的翅膀,额上的花冠燃烧着

太阳的烈火,啊,神圣的工程!

而更为神圣的雅典,柱石巍峨,

矗立于人的意志,有如矗立于钻石山岭,

因为你已诞生。你万能的创造技巧

以不朽的大理石仿造了不朽死者的形象,

不朽的形象布满了那座山岗,

你最早的宝座,最近的宣谕殿堂。

\”在飞逝而去的时间激流波涛表面,

至今仍浮现着它那布满皱纹的容颜,

一如当年,永不安定,永远抖颤,

但是永不会消失,常留在人间。

你的贤哲和诗人,他们的语声歌声,

似雷霆挟着揭地掀天的暴风

穿越过昨日的洞穴轰鸣至今,

使压迫惊慌退缩,使宗教蒙上眼睛;

似充满欢乐,新颖和爱的乐曲飘扬,

冲破了时间和空间的帷幕,

在期望也未到达过的高空飞翔!

似海洋哺育河川,云雾和雨露,

似太阳把天廷照亮,似那伟大的宇宙精神

用生命,用爱使混沌的世界永葆青春,

雅典用你的喜悦使人间焕然一新。

\”而后罗马诞生,像幼狼就哺于

加得穆斯的女祭司,从你美妙的乳房

吮吸伟大的乳浆,和你最钟爱的

尚未断奶的幼儿一同分享天国的营养;

许多恐怖的正义事业,由于你的眷爱,

获得了神圣的地位和尊严;

沐浴着你的笑容,在你身边,

迦弥拉一生圣洁,阿蒂留死得坚毅。

而当泪水染污了你白的贞洁,

黄金亵渎了卡匹托林山上你的王位,

你便凭借神灵羽的轻捷,

弃主们的元老院而去,

他们已为一个主的卑微奴隶。

帕拉亭山以叹息模仿着艾奥尼亚的歌曲,

你曾留步谛停听,但又悲声否认它属于你。

\”是从北冰洋上哪一处松林覆盖的地角,

是从里海边哪一条冰封的山峦或山坳,

是从哪一座人迹难以到达的远方小岛,

你为你王朝的覆灭发出悲痛的哀悼,

教导丛,波涛,沙漠的岩石和陆礁

和水神的每一口阴冷的水瓮,

以悲怆但又十分坚定的回声

谈说人们竟敢忘怀的庄严崇高的古风遗教?

因为你既不理会北欧诗人梦中神奇的羊,

也没有出现在克尔特巫师的睡乡,

纵然掠过你蓬乱的发卷如雨落下的泪水

转瞬间也就干燥,那又何妨?

因为当加利利之蛇从死海爬来屠杀,焚烧,

使你的世界化为形迹模糊的一片,

你并不哭泣,虽然你痛苦地哀叹。

\”整整一千年,大地在呼问,\’你在何方?\’

然后,你的姗姗迟来的影子才落到

橄榄枝圈饰的撒克逊艾佛烈的头上;

落到许多个勇士聚居着的城堡。

它们像烈火从海底拥起的一座座山岗,

崛起在神圣的意大利,

楼塔轩昂,器宇宏伟,

横眉冷对君王,主教和奴隶汇成的海洋;

形形色色的暴政从四面八方袭来汹涌如潮,

遇到它们的城墙,便似无力的泡沫一般,

而发自人类精神深处的新颖曲调,

已经以爱和凛然不可侵犯的威严

使杂乱的五合之众目瞪口呆; 不朽的艺术

又用神奇的魔杖在我们的家园勾划图样,

以便在尘世建造起天国永久的殿堂。

\”你啊,比月神更为矫捷的猎者! 你啊

人世豺狼的灾星! 你箭袋中的利箭

像阳光,可以射穿以暴风为翅膀的乖谬,

就像白昼的明光能把平静的东方

开始分崩离稀释的一片片浮云射透!

路德领悟了你的召唤的目光,

这目观似闪电从他沉重的矛上

反射到四面八方,使那些就像坟墓

困惑着各民族的虚幻假象瓦解冰释;

英格兰的先知以他们奔流不息

但又永不会消逝的歌声欢呼过你,

像欢呼自己的女王! 你的形迹

也没有避过弥尔顿的精神的视野:

在悲苦的境遇里,露出忧郁的面容,

透过他的黑夜,见到了你的行踪。

一一

\”虽不及待的时辰,殷勤热切的年岁,

仿佛站在曙光初照的山岗,

顿着脚要使喧闹的希望和忧虑闭嘴,

各以自己众多的数量胜过对方,

并且高声呼唤着:\’自由! 愤怒,

从她的洞穴里回答怜悯,

死亡在坟墓里脸色发青,

荒凉向破坏者号叫着:救命! 当你

像为自己的荣光笼罩的太阳一样升起,

从国家到国家,从一方到另一方,

像驱赶黑影,追逐你的仇敌;

仿佛在西方的汹涌波涛之上

日光撕裂了睡梦中的午夜天宇,

人们突然被你陌生眼睛的电光惊醒,

怀着惊喜的心情,踉跄着迈步前进。

一二

\”你啊,地上的天堂! 究竟是什么符咒,

曾能用不祥的阴影把你蒙蔽?

从压迫的巢穴粪土中诞生的一千个年头,

用血和泪玷污了你晶莹的明辉,

直到你的美妙的群星得以把污点哭去;

多么像是嗜血的酒徒—–

毁灭的手执王笏的奴仆,

愚蠢的头戴主教冠的后裔,在阴森的酿酒期,

围困着法兰西! 这时,和他们相似

却更强有力,凭借你被迷惑的威力,

一个暴君崛起,于是军队和军队混战,

似遮蔽恬静天宇的乌云互相堆积。

虽然迫于过去的迫逼,他已和死去的人们

一同沉睡,但是那些难望时日的阴魂,

至今仍使古堡中得胜了的君王心惊。

一三

\”英格兰还在睡:难道不曾有谁呼唤过她?

如今西班牙在呼唤她,像维苏威

要用尖锐的雷声去唤醒埃特纳,

它的回答把积雪的山崖粉碎:

在波光粼粼的海面,从皮塞库萨

到佩勒鲁斯,每一座希腊海岛

欢呼跳跃,在合唱声中光芒远照:

它们高呼:\’灭了吧,高悬顶空的天庭明灯!\’

她的链条是金线,只须她一笑,

就会融化掉; 西班牙的却是坚钢,

要粉碎须用至善和正义的锋利锉刀。

同一命运的孪生姐妹,去求助西方,

向在茫茫西方君临我们的永恒的年岁求告;

以你们所想过,所做到的一切,像用印章,

以时间不敢隐藏的一切印在我们心上。

一四

\”阿弥纽斯的坟墓! 请把你的死者高举,

愿他的灵魂像哨楼的旌旗招展,

在暴君的头顶上空迎风飘舞;

啊,为君主所欺骗的日耳曼,

痛饮真理神秘之酒的狂徒,

他的墓志铭应该是你的胜利!

他死去的精神正活在你的躯体。

我们何必又期望又担忧? 你已自由!

你啊,这光融神圣世界的失乐园!

你啊,鲜花怒放的荒芜大地!

你啊,永恒的岛! 你啊,又是祭坛,

荒凉正在这里披着美的外衣,

向昨日之你膜拜顶礼! 喔,意大利,

快振作起你的血气! 把那些以你

神圣的殿堂为巢穴的兽类赶出去。

一五

\”喔,愿自由的人把君王这邪恶的名义

踏入粪土! 也可以就写在那里,

让这荣誉篇章上的污点有如蛇行遗迹,

任轻风去擦拭,平沙使它湮灭!

你们,已听到那庄严睿智的神谕:

快举起闪耀胜利光辉的剑

斩断这腐朽而且邪恶的字眼

所构成的蛇结,这个字本身虽然无力

像残秸断梗一样脆弱,却可以

把震慑人类的棍棒和斧钺

结成无可辨驳是强有力的集合体:

它的声音就有毒,会引起疫病,

这就是使生活腐败,污浊,可憎的病原体,

你不该不屑于在命定的时日,用你

武装的脚踵踏死这不甘灭亡的虫豸。

一六

\”喔,但愿智者以他们光辉的头脑,

点燃这阴暗世界穹庐的明灯,

以便使教士这苍白阴森的名号

—-恶魔对人类的傲慢的愚弄,

退缩回去,回到它在地狱的老巢:

直到人类的各种思想终于可能

独自跪拜在自己无畏的灵魂

那至尊的理性的宝座前听候裁判;

像从明净的湖泊升起闪光的水珠

形成云雾的把苍天的蓝色容貌遮住,

来自思想的言词也常使思想模糊,

喔,剥去隐蔽真面目的那层纱幕,

和一切不属于它们的光,色,忧容和笑颜,

直到真伪都赤裸着面对自己的真主,

领受他们各自所应得到的一份褒贬。

一七

\”有人曾教导人类,要征服

从摇篮到坟墓途中的任何事物,

他把人类尊为生活的真主,

喔,这也于事无补! 假如

他由衷拥戴压迫,甘心为奴。

即使大地物产丰富,

能使亿万人衣丰食足,

思想孕育着力量,像树种孕育着树木;

即使那热心的工艺拍舞着火焰的羽翎,

飞往自然的宝座代为恳诉,

扯住那俯身受扶的伟大母亲,

祈求她:\’给我,给你的儿女,

支配天上地下的全部权力\’,那又能怎样?

如果生活制造新的贫困,劳苦的人们有一份收入,

就被一千倍地夺走你和工艺所给的馈赠和财富!

一八

\”来吧,但是,请像启明召请太阳

升出黎明的海洋,请引导智慧

走出人类精神至深处的内在心房。

我已听她的车辇,旌旗翻飞,

像彩云驾驭着焰火在空中飞航;

她,和你们—-永恒思想的主宰,

是不是来用庄严的真理

裁判这分配不当的人生安排?

普遍的爱,平等的正义,

未来的希望,过去的荣誉!

喔,自由! 如果这能够成为你的名字,

你是否离得开他们,他们是否离得开你;

如果你和他们的珍宝可以用血泪购买,

难道那明智而自由的人们不是已经

流出了眼泪和眼泪一样的血?\” —-庄严的歌声

一九

到此中断,那歌唱的精灵

突然回到它的深渊;

于是,像一只野天鹅正迎着黎明

穿过雷烟,沿着自己的航线,

在高空飞行,突然被电火击中,

便穿过金光,坠落地上,

地面发出沉闷的反响;

像夏季的云卸尽满载的雨水而消失形迹,

像远方的烛光随同夜尽而熄灭,

像短命的昆虫随同逝去的一天死亡,—-

我的歌由于翅膀无力而停歇,

曾支持它飞翔的伟大声音的回响

消失在远方上空,像刚为泅渡者铺路的海水

在汹涌起伏的波涛中已把他溺毙,

在被淹没的头颅周围发出咝咝的声息。

1820 年 初

巫师3祖灵前夜祭午夜是几点

23:00时-凌晨1:00时。

祖灵前夜祭任务攻略:1.任务在主线家家有本难练的经中找到巫医触发。

2.然后在晚上去费克岛在老鼠之塔边上就可以发现在祭祀的巫医。

3.和巫医对话后会触发战斗击杀水鬼保护巫医。

4.击杀完所有水鬼后会出现女巫猎人前来击杀巫师 我们需要帮助巫医杀死猎人。

5.之后 祭祀继续 会有妖灵来袭 同样 杀掉妖灵保护巫医。

6.到此仪式就完成了 会有160的经验奖励,下面需要到任务提示地点用猎魔感官找到巫师父亲的遗体并烧毁。

7.最后回到巫医的房子 和他对话就可以完成任务了 完成还会奖励40经验。

sopor aeternu的歌词翻译

Les Fleurs Du Mal

恶之花

Oh, I the wetly weak claw

led by his strong warm paw

我湿润虚弱的爪抓着他温暖粗大的手掌

walking the forbidden path

through high uncut summer grass

穿过被禁止的小路踏着未雕琢的夏日的草

while hunters nose dive

membranes servants to their flight

当猎人空降下来挡住了仆人的迁徙

were buzzing all around our heads

black parasol, balance and shades

黑色的伞 天平 帘子在我脑中嗡嗡作响

Those little bells on my fool\’s cap

all witness to my sad defect

我愚蠢的帽子上的小铃铛全都见证了我悲哀的过错

crowning my pale seriousness

in most ridiculous distress

严肃 我最高的栅栏 在所有荒谬的悲痛里

The smile on his weather-tanned face

微笑在他饱经风霜的黑色的脸上

his white teeth somewhat out of place

白色的牙齿有点不对称

the gentle roughness of his hands

dark soil staining his fingernails

手上温和粗糙的斑点弄脏了指甲

Ushered into the forest\’s hold

先知走进森林并且控制

I\’m folding up my parasol

heralding fears of deprivation

in answer to my hesitation

犹豫里 我折起伞表达我对剥夺的恐惧

he\’s parting the branches as we move

他搬开树枝让我们前行

I dare a smile in shy excuse

我冒险微笑以示我羞涩的歉意

Oh does he know the ghosts I drag

the dreadful ending I expect?

哦 他可知我拖着的鬼魂?我所期待的可怕的结局?

The boyish hand of this olden maid

hints secrets, guarded by her face

苍老的女仆孩子般的手掌暗示着秘密 她的脸却警戒着

Does your world know my shadow\’s near,

你的世界可知我不远处的影子?

the loop of time I always fear?

命运的轮回总是让我恐惧?

The fact that I carelessly stepped

into my very own, dark trap?

事实上 我不经意间掉进了我真正的同胞设下的隐秘的陷阱?

You stride, I\’m glancing at your belt … –

should I miss ay of the things I never felt?

你大步行走 我影射到你的地带

The shaking hand of this olden maid

instead waters the flowers

on her ancient grave.

放下了挥动的手 这苍老的女仆 浇灌着古老墓穴里的花儿

———————————————

Die Stimme im Sturm 暴风中的歌声

Jenseits der Grenzen dieses Reiches 幻界阴间的边缘

zog eine Bardin weit durch das Land. 一个吟游女诗人从远方抵达

Sie kam mit dem Wind und sie folgte dem Morgen, 她随风而来 跟随着黎明

der Spielleute Freiheit ist fern aller Sorgen... 对人类的游戏全无关心

und so fand sie das Schloss an der Klippe Rand 她发现山崖边缘的城堡

und hatte die Zeichen nicht erkannt: 那是未知的迹象

das Dunkle des Himmels, des Sturmes Lied, 天空昏暗 狂风起歌

das zu fliehen und niemals zur Rückkehr ihr riet. 离开吧 再也别回来

Doch sie schritt durch die Pforten, zu seh’n und zu hör’n... 而她穿过小门,且看且听

wem mag dieses Schloss an der Klippe gehör’n ? 悬崖边的这城堡属于谁?

Sie fand leere Gänge und einsame Hallen, 空空的走廊上有孤寂的回响

still und verlassen, dunkel und kalt. 寂静和遗弃,黑暗与冰凉

Ganz so, als hätte ein Fluch alles Leben verbannt, 一个驱逐所有生命的诅咒

und schon spürte sie schaudernd des Grauens hand, 她已察觉到恐惧的毛骨悚然的手

als sie Schritte vernahm, wie in Ferne verhallt, 她听到脚步声 似乎消逝在远处

und sah sie im Licht dort nicht eine Gestalt ? 她在黑暗中是否看到一个影像?

Und sie folgte dem Schatten hinauf in den Turm, 她跟随影子上到塔楼

hoch über der Klippe, im tosenden Sturm... 高高的在悬崖之上 在咆哮的暴风中

und verharrte plötzlich mitten im Schritt, 在半途她突然停下脚步

als aus Schatten und Dunkel ein Mann vor sie tritt. 从阴影和黑暗中一个男人朝她走来

Schrecken durchfuhr sie und ängstliches Zaudern, 恐惧穿透她 胆怯的迟疑

doch das Licht seiner Augen zog sie in Bann, 而他眼中的光引她入魔

und mit dunklen Wogen, die ihn umgaben, 黑暗的波澜围绕着他

schien er sich an ihrem Entsetzen zu laben... 他发出光亮缓解她的恐惧

bevor er leise zu sprechen begann 他开始轻声地说话

und bat, dass sie ihr traurigstes Lied für ihn sang. 请她为他唱一首悲哀的歌

Doch so sanft seine Stimme auch erst in ihr klang, 他的嗓音如此温柔 尽管她是第一次听到

war sie doch wie ein Schwert, das ihr Herz durchdrang, 如同一柄剑穿透她的心脏

So ergriff sie die Laute, mit Schmerzen im Blick 那声音紧紧抓住了她

und fügte sich so in ihr dunkles Gesicht. 嵌入她阴暗的面颊

Schon liess sie die Saiten für ihn erklingen 她让琴弦为他鸣响

und begann ein Lied über Tränen und Wut. 开始一首关于眼泪和愤怒的歌

Der Klang ihrer Stimme erfüllte die Räume, 她的音调充满空间

und ihr silberner Sang malte gläserne Träume, 她银色的歌绘出玻璃似的梦

erweckend, was im ewigen Schlaf sonst ruht; 唤醒沉陷在永恒的沉睡中的生物

ja, selbst kalter Stein weinte Tränen aus Blut... 甚至冰凉的石头也从血中泣泪

und gleich wie von Farben aus Wort und aus Klang, 如同词句和音调绘出的色彩

wob ein Licht sie, das selbst tiefstes Dunkel durchdrang. 一道光晃着她 她被最深处的黑暗穿透

Doch eines blieb weiterhin unberührt kalt: 而始终保持着原始的冰凉的

das Gesicht und der Blick jener dunklen Gestalt. 是那阴沉的人影的脸和神情

So fragte sie schliesslich mit bebender Stimme: 因此最后她用颤抖的声音问

“Welch grausames Schicksal schliesst in Schatten Euch ein ? “你蕴藏着什么残酷的命运?

Wieviel Kälte muss Euer Herz nur durchdringen, 你的心藏了多少的寒冷

und welch dunkles Geheimnis muss tief in Euch klingen, 你要深沉地说出怎样黑暗的秘密

dass ihr weniger fühlt, als selbst totes Gestein, 你仿佛死去的脉岩

denn kein Traum scheint mehr Hoffnung für Euch zu sein ?“ 因为没有梦可以再为你照亮希望?”

Doch sein Blick wurde Eis und sein Wort Dunkelheit: 他脸色转凉,言辞黑暗:

“Längst hab’ ich mich von allen Gefühlen befreit, “长久以来我脱离所有感情

denn wirkliche Macht kann nur jenem gehör’n, 因为真正的力量只属于一个人

den nicht Liebe noch Angst oder Schmerzen berühr’n!“ 无爱无怖远离伤痛的人!”

Und er zog einen Dolch von dunklen Kristallen 他抽出一柄黑水晶的匕首

und stiess ihn der Bardin mitten ins Herz. 刺入歌女的心脏

“Gefühle und Träume, sie können nichts geben “感情和梦想你无法给予

und sie retten auch nicht Euer nichtiges Leben! 你也不能再挽回毫无价值的生命!

So fühlt nun hier Euren letzten Schmerz, 现在经受你最后的伤痛吧

der Leben mir gibt, denn ich habe kein Herz!“ 你的生命都给了我了,因为我没有心!”

Und sterbende Blicke sie zu ihm hin, 她垂死的脸对着他

und weinte, denn mitleiderfüllt war ihr Sinn... 她流泪,心中充满怜悯

doch ihre Tränen wurden zu Glas und kalt, 她的眼泪变成玻璃并且冰冷

kaum dass sie berührten die dunkle Gestallt. 勉强地碰触到那阴暗的人影。

Doch seit jenem Tage hoch über der klippe, 自从那天起 在高高的山崖上

trägt dort der Wind ihr trauriges Lied, 风开始传载她哀伤的歌

in den einstmals so stillen, verlassenen Räumen 在这个如此寂静荒芜的空间里

singt nun ihre Stimme von traurigen Träumen; 她的声音源于悲伤的梦

Und jeder des Schlosses Nähe flieht, 每个经过城堡的人都远远逃开

aus Angst, was wohl hinter den Mauern geschieht. 逃离恐惧,那些城墙后面的故事

Doch sie muss dort singen für alle Zeit, 她必须在那儿永远为时间歌唱

denn ihr Geist wird erst von dem Fluch befreit, 这样她的灵魂才能脱离诅咒

wenn durch ihre Lieder das Herz erwacht, 只有她的歌才能唤醒心灵

dessen Hand ihr dort einst den Tod gebracht... 她的手以后只造就死亡

———————————————

Sternblumennacht紫菀之夜

Es war Mitternacht im Feenwald,

午夜仙林中

das Licht des Mondes… bleich und kalt.

苍白阴冷的月光

Rauschend… der Wind… in uralten B?umen,

古树和迷雾间,狂风在呼啸

und Nebellicht, voll von verlorenen Tr?umen.

就像满含破碎的梦想

Da sah sie blühen am Wegesrand :

我看到路边的紫菀

Sternblumen… – hell, wie ein leuchtendes Band.

明亮如闪耀的彩带

Da packte mich Grauen mit eiskalter Hand,

我充满了恐惧

wu?te doch l?ngst jedes Kind im Land :

这种感觉村里每个孩子都清楚

Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,

每当仙林中的紫菀发出光芒

wende Dich ab und versuche zu fliehen,

我会掉转头试图逃跑

denn die Feen dort, sie haben kein Herz… –

因为小妖会来,他们冷酷无情

ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.

他们只会带来悲伤和痛苦

Schon trieben Angst und Entsetzen mich fort,

恐惧和惊慌迫使我拼命逃跑

hinaus aus dem Wald, an einen sicheren Ort.

跑出树林,到达安全一点的地方

Da erblickte ich in der Ferne ein Licht… –

这时我看到远处一束光芒

unwirklich kalt, doch es erschreckte mich nicht.

格外的阴冷,但是我却没有害怕

Ich ging darauf zu und nahm nicht mehr wahr,

我走上前去,难以置信

da? der Wald voll von Feengel?chter war… –

树林里传来小妖们的欢笑

ein seltsames Sehnen schlich in meinen Sinn,

一种少见的好奇涌上心头

lie? die Angst mich vergessen und zog mich dorthin.

令我忘记恐惧,返回树林

Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,

每当仙林中的紫菀发出光芒

wende Dich ab und versuche zu fliehen,

我会掉转头试图逃跑

denn die Feen dort, sie haben kein Herz… –

因为小妖会来,他们冷酷无情

ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.

他们只会带来悲伤和痛苦

Die Luft um mich her war klirrend kalt,

周围的空气冰冷刺骨

das Licht, es führte mich tief in den Wald.

光芒引我来到树林深处

Meinen Weg hatte ich l?ngst aus den Augen verloren,

早已迷失了方向

ein seltsamer Schmerz ward in mir geboren… –

一种奇怪的痛在生成

fast, als k?nnt\’ ich erahnen des Schicksals Spiel,

令我似乎预感到这是一场命运游戏

das die Menschen da lenkt… ganz nach eigenem Ziel.

一场决定今后方向的命运游戏

Da ?ffnete sich pl?tzlich vor mir der Wald :

突然树林间出现一道开口

Eine Lichtung im Mondlicht gewann vor mir Gestalt.

月光下一片空地映入眼帘

Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,

每当仙林中的紫菀发出光芒

wende Dich ab und versuche zu fliehen,

我会掉转头试图逃跑

denn die Feen dort, sie haben kein Herz… –

因为小妖会来,他们冷酷无情

ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.

他们只会带来悲伤和痛苦

Ich trat auf die Lichtung und konnte sie sehen :

我踏入空地看到

Eine Figur aus Stein dort im Mondlicht stehen.

一座石人矗立在月光中

Ein Brennen durchfuhr meine Seele mit Schmerz,

我的灵魂好似要燃烧

das Gesicht des Wesens berührte mein Herz,

denn all mein Sehnen, mein Suchen und Sein,

fand ich dort, in diesen Augen aus Stein.

石人的面容好似在触摸我的心房

Voll Verzweiflung ergriff ich die eiskalte Hand,

我充满怀疑地,握住他那冰冷的手

in der sich doch kein Funke Leben befand…

那双从未有人触摸过的手

Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,

每当仙林中的紫菀发出光芒

wende Dich ab und versuche zu fliehen,

我会掉转头试图逃跑

denn die Feen dort, sie haben kein Herz… –

因为小妖会来,他们冷酷无情

ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.

他们只会带来悲伤和痛苦

Pl?tzlich lie? ein Ger?usch den Stein erbeben

突然石人发出颤抖的声音

und die starren Augen erwachten zum Leben.

僵硬的目光也变得有神

Ja, sie blickten mich an, doch wie konnte das sein… –

天哪,这怎么可能,他看着我

die Hand, die ich hielt, war nicht mehr aus Stein !

我握着的也不再是石手

Wo sich vorher ein lebloses Wesen nicht rührte,

刚才还是无生命的石人

war nunmehr ein Mensch, dessen W?rme ich spürte !

现在我感觉到的体温明明就是一个真人

Und in seinem Blick lag das selbe Erkennen,

于是他的目光里透露着熟悉

das flammend mein Innerstes schien zu verbrennen.

我的体内的火焰似乎也燃烧到极点

Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,

每当仙林中的紫菀发出光芒

wende Dich ab und versuche zu fliehen,

我会掉转头试图逃跑

denn die Feen dort, sie haben kein Herz… –

因为小妖会来,他们冷酷无情

ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.

他们只会带来悲伤和痛苦

Für einen Moment schien die Welt zu verschwinden,

这一刻仿佛世界都已消失

wir spürten sich unsere Seelen verbinden :

我们的灵魂连接在一起

Der Eine des Anderen Sehnen gestillt

彼此互相吸引着

und ohne ein Wort von Gleichem erfüllt.

却还没有一句对话

Doch nur kurz war das Licht, das uns gew?hrt,

als sein Blick sich von drohenden Unglück beschwert :

然而不久,他就抱怨着自己的不幸

\”Verzeih\’ mir, Geliebte, doch kann es nicht sein,

“原谅我,亲爱的,但这不可能,

denn mein Schicksal will, da? ich bleibe allein !\”

我的命运,只能要我孤独一人。”

Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,

每当仙林中的紫菀发出光芒

wende Dich ab und versuche zu fliehen,

我会掉转头试图逃跑

denn die Feen dort, sie haben kein Herz… –

因为小妖会来,他们冷酷无情

ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.

他们只会带来悲伤和痛苦

\”Vor langer Zeit kam ich her bei Nacht,

“很久以前的一个夜晚我来到这里

sah die Sternblumen blühen, doch ich habe gelacht

看到紫菀的光芒我冷笑着

über da?, was im Land man darüber erz?hlt

嘲笑着村子里人们对此的传说

und mein dunkles Schicksal so selber gew?hlt.

然后我的命运也是这样灰暗

Denn die Feen verwandelten mich in Stein,

小妖们把我变成石头

und nicht Schwert, noch Zauber kann mich befreien…

无论是人力还是魔法都无法令我重获自由

doch ist es mir gew?hrt… in tausend Jahren…

但是无论多久我会记住今晚

eine einzige Nacht als Mensch zu erfahren… \”

一个重获生命的夜晚。”

Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,

每当仙林中的紫菀发出光芒

wende Dich ab und versuche zu fliehen,

我会掉转头试图逃跑

denn die Feen dort, sie haben kein Herz… –

因为小妖会来,他们冷酷无情

ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.

他们只会带来悲伤和痛苦

\”…Und wenn dann der Sonne erstes Licht

“当太阳重现光芒

sich im Tau des frühen Morgens bricht,

清晨来来临的时候

werd\’ ich erstarren, leblos und kalt,

我会重新变回冰冷的石头

als Steinfigur, hier im Feenwald… \”

静静的留在这树林里”

In dem Moment, fühlte ich, brach mein Herz… –

那一刻我感到了心碎

verbunden durch Liebe, zerrissen durch Schmerz.

因爱而连接,因心痛而心碎

Und die wenigen Stunden, die uns noch blieben,

在我们余下不多的时间里

blieb weinend in seinen Armen ich liegen…

我只是靠在他的臂弯里哭泣

Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,

每当仙林中的紫菀发出光芒

wende Dich ab und versuche zu fliehen,

我会掉转头试图逃跑

denn die Feen dort, sie haben kein Herz… –

因为小妖会来,他们冷酷无情

ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.

他们只会带来悲伤和痛苦

Der Tag war schon hell, als ich zu mir kam

当我醒来的时候天色已亮

und noch immer lag ich in seinem Arm.

我依旧躺在他的臂弯里

Doch war er nun wieder leblos und kalt… –

然而他已经变得冰冷无知觉

und ich machte mich auf meinen Weg aus dem Wald.

我便离开了这树林

Den Blick gesenkt, sah ich nicht einmal zurück,

目光低垂着,不再回头

denn tief in mir, spürte ich, fehlte ein Stück.

只觉得内心深处已经缺了一块

Mein Herz, so kalt wie der leblose Stein,

我的心就好像变成了一块冰冷的石头

führt mein Weg mich fort… von nun an allein.

继续着回家的路,一个人,孤独着

————————————-

The Sleeper

At midnight, in the month of June, 在六月的午夜

I stand beneath the mystic moon. 我站在神秘的月亮下

An opiate vapor, dewy, dim, 带着露水微弱、迷幻的雾气,

Exhales from out her golden rim, 从它黄金的轮廓中散发

And, softly dripping, drop by drop, 轻柔的水滴,慢慢滴落

Upon the quiet mountain top, 爬上寂静山峰的顶端

Steals drowsily and musically 懒洋洋唱着歌偷偷

Into the universal valley. 进入了宇宙的山谷

The rosemary nods upon the grave; 迷迭香向坟墓摇摆

The lily lolls upon the wave; 百合花轻轻挥舞

Wrapping the fog about its breast, 浓雾包裹住它的胸膛

The ruin molders into rest; 毁灭腐烂的部分坠入长眠之中

Looking like Lethe, see! the lake 就像被遗忘,看啊!湖水

A conscious slumber seems to take, 意识的睡眠被

And would not, for the world, awake. 从这个世界上带走

All Beauty sleeps!- and lo! where lies 所有美丽的沉睡者都将醒来!

Irene, with her Destinies! 和平女神和她的命运!

O, lady bright! can it be right- 美丽的女神!让一切完美

This window open to the night? 打开夜晚的窗?

The wanton airs, from the tree-top, 淫荡的空气,来自树梢顶端

Laughingly through the lattice drop- 笑声穿过格子落下

The bodiless airs, a wizard rout, 无躯体的空气,巫师的盛宴

Flit through thy chamber in and out, 掠过你的房间,进进出出

And wave the curtain canopy 吹皱起苍穹的帷幕

So fitfully- so fearfully- 断断续续,

Above the closed and fringed lid 在流苏遮蔽的穹顶之上

Neath which thy slumb′′ring soul lies hid, 灵魂的谎言隐藏在催眠的雨后

That, o′′er the floor and down the wall, 覆盖了大地,冲垮了围墙

Like ghosts the shadows rise and fall! 就像鬼魂的阴影在起起落落

Oh, lady dear, hast thou no fear? 爱人,你可曾嘎感到恐惧?

Why and what art thou dreaming here? 这美景为什么只有在梦中浮现?

Sure thou art come O′′er far-off seas, 越过遥远深沉海洋

A wonder to these garden trees! 惊讶于花园中树林

Strange is thy pallor! strange thy dress, 惊讶于你的苍白和衣着

Strange, above all, thy length of tress, 惊讶于你的长发,惊讶于所有这些,

And this all solemn silentness! 所有这些寂静的庄严

The lady sleeps! Oh, may her sleep, 沉睡的女士!

Which is enduring, so be deep! 这忍耐深沉强烈!

Heaven have her in its sacred keep! 天堂是她神圣的祭礼

This chamber changed for one more holy, 这房间为更多的神圣改变

This bed for one more melancholy, 这睡眠饱含哀思

I pray to God that she may lie 我祈祷神只是她的谎言

For ever with unopened eye, 永远不能打开的眼睛

While the pale sheeted ghosts go by! 当灰白色的鬼魂经过!

My love, she sleeps! Oh, may her sleep 我沉睡的爱人

As it is lasting, so be deep! 那是永远,无尽的沉睡

Soft may the worms about her creep! 当蠕虫在她周围爬动!

Far in the forest, dim and old, 遥远的树林,阴暗古老

For her may some tall vault unfold- 为她打开墓穴

Some vault that oft has flung its black 地下的灵堂投入黑色的怀抱

And winged panels fluttering back, 振翅回飞

Triumphant, o′′er the crested palls, 胜利,跨过带有顶饰的棺木

Of her grand family funerals- 豪华的家庭葬礼

Some sepulchre, remote, alone, 一些坟墓,偏远孤独

Against whose portal she hath thrown, 她被投进死亡的大门

In childhood, many an idle stone- 在童年,无用的宝石

Some tomb from out whose sounding door 来自一些坟墓的大门

She ne′′er shall force an echo more, 她无力回应

Thrilling to think, poor child of sin! 可怕的思想,罪恶之子

It was the dead who groaned within. 死亡在它内部呻吟

巫师三午夜之时是什么时间

巫师三午夜之时是23:00时-凌晨1:00时。

《巫师3:狂猎》是由CD Projekt RED制作,WB Games(北美地区)、Spike Chunsoft(日本地区)发行的一款角色扮演类游戏,游戏于2015年5月19日在Windows、Playstation 4、Xbox One平台发行,2019年10月13日登录Nintendo Switch平台。

该作承接《巫师2:国王刺客》的剧情,那些想要利用杰洛特的人已经不在了。杰洛特寻求改变自己的生活,着手于新的个人使命,而世界的秩序也在悄然改变。

游戏延承了《猎魔人》系列小说的世界观。在小说故事发生前1500年前发生的一场灾难,不同的维度之间的世界发生了碰撞,世界直接被连接并互相渗透。

这场灾难被称为“天球交汇”,它让很多来自各式各样来自不同世界中的生物被困在这个世界中,例如,食尸鬼和血棘尸魔和高阶吸血鬼,它们就是天球交汇所留下的残物。这些生物带有自己独特的生态,是过去时代的遗种。根据精灵的传说,人类因为自己之前的世界被毁灭,来到了这个世界。

人类的祖先学会了如何驾驭混沌之力,最早的人类法师从此诞生,并对抗着其他来自不同世界的生物。但由于怪物四处散布且难以击败,在普通人不具备与怪物对抗的情况下,猎魔人由此孕育而生,他们是专门被普通人雇佣来猎杀怪物的变种人类,并以此维持生计,保护人们不受怪物威胁

关于巫师三午夜插曲的介绍就介绍到这里吧,相信你已经寻找到关于巫师3午夜祭祀有用的答案了。更多与巫师三午夜插曲相关的信息可以查找下方的相关文章喔。

0

评论0